Strona główna » Trochę kultury » Przekładaniec Feministyczny


Przekładaniec Feministyczny


Autor: | Data: 03-12-2010 Kategoria: Trochę kultury | Komentarzy: 0

Currently 2.5/5 Stars

 Półrocznik Katedry UNESCO
do Badań nad Przekładem i Komunikacją
Międzykulturową UJ

.

Redakcja „Przekładańca” zaprasza do składania tekstów do numeru tematycznego poświęconego MYŚLI FEMINISTYCZNEJ W PRZEKŁADZIE. 

W numerze tym chciałybyśmy skupić się na:
1.    ujęciu historycznym:
•    postaciach tłumaczek i redaktorek przekładów;
•    najczęściej wybieranych przez tłumaczki gatunkach literackich;
•    „robotnicach za kulisami”, czyli postaciach kobiet, których praca tłumaczeniowa została przejęta/zawłaszczona przez tłumaczy;
•    tuszowaniu w przekładach śladów miłości między kobietami;
•    dokumentowaniu sloganów i powiedzonek ruchu feministycznego.
2.    poetyce przekładu:
•    problemach terminologicznych (chociażby związanych ze słowem gender);
•    kwestiach tworzenia neologizmów, nierozróżniania zaimków, odrzucenia interpunkcji, wykorzystywania form, w których częściowo pokrywają się rodzaje;
•    zakłóceniach porządku syntaktycznego, czyli wyzwaniach jakie stają przed tłumaczką/tłumaczem, gdy sięga po teksty przeciwstawiające się fallogocentrycznym praktykom dyskursywnym.
3.    teorii przekładu:
•    relacjach między oryginałem i tłumaczeniem, które składają się na parę opozycji binarnych;  
•    rozważaniach nad znaczeniem rodzaju gramatycznego;
•    związkach feminizmu i postkolonializmu (kategoria wielojęzyczności) w przekładzie.


    Jesteśmy też otwarte na Państwa projekty i propozycje tematów.
Na artykuły czekamy do 1 sierpnia 2010 roku.
Propozycje artykułów można zgłaszać mailowo na adres przekladaniec@uj.edu.pl  lub  katedra.unesco@uj.edu.pl  
Wszelkie informacje znajdują się także  na stronie internetowej:
http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec


    Z wyrazami szacunku i pozdrowieniami
dr Magda Heydel (redaktorka naczelna „Przekładańca”) oraz gościnnie
dr Agnieszka Gajewska (kierowniczka Pracowni Krytyki Feministycznej IFP UAM)


Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
Adres redakcji:
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
'Przekładaniec'
ul. Czapskich 4, II p.
31-110 Kraków
e-mail: katedra.unesco@uj.edu.pl  lub  przekladaniec@uj.edu.pl


WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW
•    Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
•    Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5.
•    Czcionka: Times New Roman.
•    Rozmiar czcionki:
o    imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) - 14 punktów;
o    tytuł (wyśrodkowany) - 16 punktów;
o    imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) - 14 punktów;
o    tekst główny - 12 punktów;
o    cytaty dłuższe niż trzy linijki - 10 punktów;
o    przypisy, bibliografia, streszczenie - 10 punktów.
•    Układ tekstu: imię i nazwisko autora lub tłumacza - tytuł - tekst główny (z przypisami) - bibliografia - streszczenie po angielsku.
•    Cytaty:
o    krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): pisane kursywą;
o    krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie;
o    cytaty dłuższe niż trzy linijki: bez cudzysłowu, wcięcia z obu stron 1,5 cm.
•    Podkreślenia: wytłuszczenie.
•    Zapis tytułów:
o    tytuły osobnych publikacji (powieści, sztuk, itp.) kursywą, np. Pride and Prejudice, jeżeli tytuł zawiera inny tytuł, użyć pojedynczego cudzysłowu, np. Milton in 'Paradise Lost';
o    tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) oraz czasopism ujęte w podwójny cudzysłów.
•    Przypisy:
o    odsyłacz przed znakiem interpunkcyjnym, każdy przypis jest zakończony kropką;
o    przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych;
o    odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189).
•    Zapis bibliograficzny:
o    pozycje bibliograficzne są wymienione w porządku alfabetycznym;
o    informacja bibliograficzna obejmuje: nazwisko autora oraz inicjał imienia (oraz 'red.', gdy chodzi o redaktora książki), rok wydania, tytuł i miejsce wydania, np.
Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, Warszawa.
Salter M.J. 1990. 'Puns and Accordions. Emily Dickinson and the Unsaid', “The Yale Review” 79, 188-221.
•    Streszczenie: (ok. 300 słów) w języku polskim oraz angielskim (ewentualnie innym języku kongresowym)
•    Copyright: jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.
•    Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrótów.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Blip
  • Wykop
  • Œledzik
  • Twitter

Strona (1/1)

Nie znaleziono komentarzy.

Aby móc dodawać komentarze do do tego artykułu musisz się zalogować.
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się u nas!.


PUELLANOVA nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Zastrzega sobie prawo do usuwania opinii bez podawania przyczyny.Przypominamy, że osoba zamieszczająca opinie zawierające treści zabronione przez prawo, wulgarne, obraźliwie, naruszające prawa PUELLANOVA lub innych osób albo naruszające zasady współżycia społecznego może ponieść za ich treść odpowiedzialność karną lub cywilną.